View Single Post
Old 02-07-2011, 09:37   #62
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

Quote:
Originally Posted by Pavel View Post


Zjevně jsi nepochopila, co jsem psal výše. Něco jiného je strojový překlad slovo od slova a něco jiného je skutečný překlad. Tebou zmiňované knihy nebo časopisy se vždy v překladech do jednotlivých jazyků textově liší. Právě proto, že jsou překladatelem přizpůsobeny reáliím, kultuře a kontextům země a jazyka, do kterého jsou překládány. Nevím, jak ještě srozumitelněji to vysvětlit.
jen tak malá poznámečka na okraj - jsou knihy kde je jakákoliv úprava ze strany překladatele nežádoucí a velmi kritizována - jsou to knihy odborné odborné - respektive odborné, které čtu.
Studuji historii a právě ten cizí pohled té cizí kultury na věc je to co potřebujeme a proč čteme zahraniční autory (a pak se o tom hádáme na seminářích nebo u zkoušek) zásahy jsou pak minimální a dost často je slyšet argument
"ono se to takhle blbě přeložilo kvůli laické veřejnosti, ale té ta kniha nepatří do ruky přečtěte si originál, ten překlad do textu moc zasahuje"
a dost často knighy překládají právě historikové a ne překladatelé, aby co nejvíce vyvážili srozumitelnost a nechali text, jak je (a dost často se radši vyřádí v poznámkovém aparátu dlouhými vysvětleními, než aby text počeštili)
Luelle jest offline   Reply With Quote