View Single Post
Old 29-06-2011, 22:06   #48
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....
nechtělo se mi nad tím trávit hodiny - proto třeba to týrání chovem
celníci mi utekli - nemohla jsem si vzpomenout na slovo pohraničník
snažila jsem se to přeložit, co nejvíce slovo od slova, aby nikdo neříkal, že jsem si to nějak upravila

pferdeflusterer je zaříkávač koní, výmění se zvíře za zvíře, v čem je problém?
jestli ho to uráží to je jeho problém, Němci to slovo naprosto bez problémů používají pro lidi, kteří se zaměřují na psychiku zvířat a je to velmi výstižné slovo

já defacto nejsem český čtenář a ani jsem ten text upravovat nechtěla, právě abych do něj nezasahovala
sice jsem v příspěvku psala, že to není slovo od slova a něco jsem maličko upravila - any mi někho nemohl vyčíst, že jsem třeba napsal, že R. Desenský psa prozkouší od hlavy až k patě, když tam vlastně bylo řečeno že ho prozkouší od srdce až po ledviny...

mluvit od cestě do pekla, to mi přijde vážně hodně přehnané
je to ušité maličko horkou jehlou, ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil? jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...
Luelle jest offline   Reply With Quote