Wolfdog.org forum

Wolfdog.org forum (http://www.wolfdog.org/forum/index.php)
-   Tisk, televize a reklamy (http://www.wolfdog.org/forum/forumdisplay.php?f=115)
-   -   Reportáž o ČSV v bavorské TV (http://www.wolfdog.org/forum/showthread.php?t=17786)

Luelle 28-06-2011 20:25

Nakonec malý psí příběh v EUROBLICKU , odehrává se v Česku a hlavní roli zde hraje tak zvaný vlčák. Rasa vyšlechtěná ještě ve starém Československu z karpatského vlka a německého ovčáka. Původně mělo zvíře sloužit jako služební, ale to nevyšlo a tak je vlčák v civilu oblíbeným průvodcem rodin. Originál českému chovatelství patří k dobru, že Praha zlepšila ochranu především domácích zvířat. Bernhard Ebener referuje
Jsou to psi nebo vlci, kteří tam dovádí na louce na okraji Prahy? Leckterý kolemjdoucí při pohledu na divokou smečku znejistí. Jen někteří znají řešení hádanky. Jsou to českoslovenští vlčáci. Potomci experimentálního křížení německého ovčáka a karpatské vlčice. Cvičení poslušnosti diváky uklidní, to má přeci více psího, takže žádný důvod k panice. Přibližně 1 500 těchto vlčáků je v česku, chov je přísně ustanovený, zatímco s jinými rasami se v minulosti v ČR udály mučivé chovatelské skutky, vlčáci toho byli ušetřeni. Prodeje z kufrů aut za dumpingové ceny se u nich neděly. Štěně vlčáka stojí přibližně 1 200 euro.
Bývalý plukovník celníků Karel Hartl začal před 54 lety s chovem. Poslušnost a učenlivost NO, houževnatost, mazanost a vytrvalost a agresivita vlka měly v nové rase snoubit. S těmito vlastnostmi by to byl ideální služební pes, myslela si armáda. Omyl. Vlčí dominovalo. Psi se jen těžko podřizovali.

P. Hartl - U ozbrojených složek nemělo toto plemeno žádnou perspektivu. Protože vlčí vlastnosti, které se dědí po generace dál, umocňují ve zvířatech silnou vazbu na pána. Při výměně si těžko zvyká na nového pána. U armády se vojáci střídali po dvou letech. Psi si těžko zvykali na nové pány.
Mimo to byla pracovní morálka u potomků vlčice Brity a ovčáka Cézara slabá. Vlčáci patří mazi myslící psy. Když úkol splní, často se brání plnit jej znovu. Už přeci ukázali, že to umí. Stejně jako sportovní psi pro sportovní kynologii nejsou dokonale přizpůsobeni, říká chovatel Pavel Hanuška. Pro vlčáka nedává smysl zabrat jen kvůli show. Vlčák není pro každého.
Pavel Hanuška: Vlčák je velmi samostatné plemeno, to znamená, pes je chytrý, inteligentní, má smečkový instinkt, to znamená,že páníček musí být samostatný také a sebevědomí. U vlčáka platí více než u jiných ras, že všichni lidští členové smečky musí být v hierarchii nad psem, jinak přijdou problémy.
Problémy, respektive problémoví psi přistanou u R. Desenského jednoho z nejznámějších zaříkávačů psů v ČR. Ve své psí školce se snaží chyby páníčků vyžehlit. Před asi třemi týdny byl požádán útulkem k sobě vzít tohoto vlčáka. Okamžitě vyjížděl na každého psa a i na páníčka. Kvůli jeho agresivitě ho chtěl páníček ale také útulek utratit. U R. Desenského se chování psa zlepšilo. Doufá, že ho natolik socializuje, že dokáže někdy ještě žít s jinými psy pohromadě. Zaříkávač psů dává vinu majitelůmza chování psa.
R. Desenský – protože lidi nemají správný charakter pro tuto rasu. Pro tuto rasu musí člověk být naprosto vyrovnaný, kterému je jasné, co od psa může očekávat, není to pudlík.
Jestli pes někdy najde nového pána, je zatím nejasné. Rozhodně bude od R. Desenského prověřen na od hlavy až po paty.
R. Desenský- vybírám je velmi pečlivě, musí mít správný charakter pro toho psa. Měli by dodržovat přísná pravidla, která jim dám. Pokud člověk není dost důsledný, nedostane toho psa. Vím, že nedodrží dohodnutá pravidla.
Chovatel Pavel Hanuška je v kontaktu s majiteli svých štěňat. U rodiny (to příjmení se mi nedaří nějak vykoumat jak je německy zkomoleno ) a psa Budyho se občas staví. To považuje za nedomyslitelné, protože jen tak se dá zabránit špinavým kšeftům se psy.
P. Hanuška – Díky bohu to nebylo u vlčáků tak tragické jako u jiných populárních ras. Díky bohu to je již dnes lepší. Přesto musí zájemci dávat pozor, že vlčáka kupují od seriozního chovatele, nejlépe od chovatele, které je organizovaný v kynologickém klubu nebo FCI.
Z Budyho se ale stal ideální rodinný pes, přesto že v něm v ovčím, pardon v psím kožichu vězí ještě hodně z vlka.



není to vyloženě slovo od slova, něco jsem trochu upravila podle slovních spojení, která se používají v češtině a řeč pana Hartla je maličko kratší (asi o dvě věty), protože se mi hrozně špatně překládalo, jak on tam mluvil česky a reportér německy mozek se nemohl rozhodnout, která řeč je ta dominantní :D ale snad to nevadí =)

Undertaker 29-06-2011 04:09

Super že sis dala práci s překladem. :fingers1Pokud by někdo chtěl dát titulky do toho dokumentu, rád ti pomůžu to dotáhnout ještě kousek k češtině ;-)

Luelle 29-06-2011 10:19

jo nečetla jsem to po sobě, to se omlouvám, nějak už pak nebyla síla :D

a pokud to chcete dát jako titulky musím to nějak líp načasovat, protože tam to je vyloženě text k tý reportáži - ze začátku ty popisy jiných reportáží tam nejsou a navíc v samotné reportáži je pár míst kde se neříká vůbec nic - a teda přidat tu větu nebo dvě k panu Hartlovi =)

Marianka.W 29-06-2011 11:18

Pana Hartla můžu případně dodat v originále...

Pavel 29-06-2011 19:43

Teda dala sis možná práci, ale takhle to tedy v němčině nezaznělo :(

Luelle 29-06-2011 20:22

co nezaznělo? že jsem něco přeložila špatně?nebo...pardon jsem blond, pomalu na mě :D

Pavel 29-06-2011 21:45

Je to přeloženo budto nějakým automatickým přeladačem nebo nevím. "Quälerische Zucht" přeci nezní česky "mučivé chovatelské skutky", ale "týrání chovem". "Ehemalige Oberst der tschechoslowakische Grenztruppen" není "bývalý plukovník celníků" ale "bývalý plukovník československé pohraniční stráže" (popř. doslovný překlad "pohraničních jednotek"). A tak bych mohl pokračovat. Často ten překlad vyzní smyslově a pocitově skoro opačně, než byl myšlen.
Chápu, že jsi to myslela dobře, přeložit celou reportáž rychle do češtiny. Ale zaprvé, reportáž byla určena německým divákům a proto je jinak stavěna, než pokud by byla natáčena českou televizí. A proto pokud má vůbec smysl dělat překlad, pak tedy kvalifikovaný, který bude odpovídat tomu, jak se u nás o psech a lidech kolem nich mluví. A především tak, aby smysl německého textu vyzněl v překladu stejně jako v němčině. Mluvit o někom, jako o "zaříkávači psů" ("Beschwörer") je zaprvé nesmysl a zadruhé ho to může docela urážet. Já se částečně živím překlady komerčních textů z němčiny takže vím, jak moc je třeba český text upravit, aby vyzněl pro českého čtenáře stejně, jako ten německý pro německého. Tenhle otrocký (a navíc i s faktickými chybami) překlad tak trochu z nás ze všech, co jsme v reportáži vystupovali, dělá před českými diváky pitomečky (což tu bohužel někteří přivítají). Tady přesně platí, že cesta do pekla je dlážděna dobrými skutky. Nebudu jako moderátor zasahovat nechávám to na Tvém posouzení. Ale doporučoval bych buďto tady zveřejnit skutečný kvalifikovaný překlad nebo to raději smazat.

Děkuji

Pavel

Luelle 29-06-2011 22:06

... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....
nechtělo se mi nad tím trávit hodiny - proto třeba to týrání chovem
celníci mi utekli - nemohla jsem si vzpomenout na slovo pohraničník
snažila jsem se to přeložit, co nejvíce slovo od slova, aby nikdo neříkal, že jsem si to nějak upravila

pferdeflusterer je zaříkávač koní, výmění se zvíře za zvíře, v čem je problém?
jestli ho to uráží to je jeho problém, Němci to slovo naprosto bez problémů používají pro lidi, kteří se zaměřují na psychiku zvířat a je to velmi výstižné slovo

já defacto nejsem český čtenář a ani jsem ten text upravovat nechtěla, právě abych do něj nezasahovala
sice jsem v příspěvku psala, že to není slovo od slova a něco jsem maličko upravila - any mi někho nemohl vyčíst, že jsem třeba napsal, že R. Desenský psa prozkouší od hlavy až k patě, když tam vlastně bylo řečeno že ho prozkouší od srdce až po ledviny...

mluvit od cestě do pekla, to mi přijde vážně hodně přehnané
je to ušité maličko horkou jehlou, ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil? jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...

Vlkodlak 29-06-2011 22:17

[quote=Luelle;391453]... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....

Tak to je dobrý:lol: díky za překlad, neněmčináři vládnoucí češtinou pochopí (pro výraz zaříkávač psů Desenský jsem kupříkladu schopná doplnit si českou variantu psí psycholog - teď prosím nediskutujme jestli je nebo není psycholog, ale bývá tak prostě označován, je to jen příklad) a odborníkům nic nebrání překlad vypilovat a dovést k dokonalosti. Já si teď například už druhou hodinu lámu hlavu, co může znamenat kynofilie - doslovný překlad je ten,kdo má rád psy, ale jak to zapadá do odborné kynologie a co může být "kynofilní projekt" mi zatím neprozradil ani google tak, abych to pochopila.:cry: Takže bych docela ráda uvítala pomoc odborníka a to myslím zcela upřímně, bez rejpání a postranních úmyslů.

Undertaker 29-06-2011 22:23

Taky zcela bez postranních úmyslů... ono překládat jen výrazy nebo slovní spojení je dost ošemetný, zkus sem hodit třeba celej text ohledně kynofilního projektu a třeba to někdo poskládá tak, aby to do sebe zapadalo

Pavel 29-06-2011 22:23

Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.

Quote:

Originally Posted by Luelle (Bericht 391453)
ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil?

Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.

Quote:

Originally Posted by Luelle (Bericht 391453)
jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...

Kdo německy umí a chápe smysl německého textu, ten překlad nepotřebuje a ostatním to překládat je zbytečné. Chápu, že si tady někteří mysleli, kdovíco jsme v reportáži světoborného povídali, co ještě o ČsV nevědí. Ale myslím, že nic takového tam není.

Quote:

Originally Posted by Luelle (Bericht 391453)
cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...

Vážená Luelle. Německy jsem se nikdy v životě neučil, jsem ryzí samouk. Německá gramatika je pro mne dodnes docela španělskou vesnicí. Mluvím tak, jak jsem se to naučil konverzací s mými německými přátely. Výslovnost mám vždy, když jsem na obrazovce hrozně "českou" to vím ale normálně takhle německy nemluvím, ale snažím se do kamery mluvit co nejsrozumitelněji a vyjde z toho vždy tohle. S tím nic neudělám. Jako osobní útok to neberu, vím, že německy neumím, ale zjevně i pro bavorskou televizi jsou mé chabé znalosti dostačující na to, abych jim tady dělal lokální produkci, překladatele a aby mne vždycky použili i v obraze. Věřte tomu, že to nedělám z plezíru, ale jsem k tomu vždy dlouho přemlouván.

Luelle 29-06-2011 22:33

Quote:

Originally Posted by Pavel (Bericht 391458)
Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.

já to klidně přepracuju,uznávám že to bylo maličko ušité horkou jehlou - pustila jsem si to a stopovala tak po dvou větách a zapsala, co jsem si zapamatovala a trvalo to asi 15 minut


Quote:

Originally Posted by Pavel (Bericht 391458)
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.



Kdo německy umí a chápe smysl německého textu, ten překlad nepotřebuje a ostatním to překládat je zbytečné. Chápu, že si tady někteří mysleli, kdovíco jsme v reportáži světoborného povídali, co ještě o ČsV nevědí. Ale myslím, že nic takového tam není.

na tohle nemám zas takový cit zrátka proto, že jsem defacto německý divák, který to viděl a informace vnímám jak přišly, ale chápu, že kdo německy neumí prostě mu přišlo líto, že se nedozví, co se tam říkalo, když se to tu objevilo...objevit se tu něco ve francouzštině a i kdyby tam bylo minimum, taky budu jedna z těch co prosí o překlad, prostě jen pro pocit, aby mi nic neuteklo...


Quote:

Originally Posted by Pavel (Bericht 391458)
Vážená Luelle. Německy jsem se nikdy v životě neučil, jsem ryzí samouk. Německá gramatika je pro mne dodnes docela španělskou vesnicí. Mluvím tak, jak jsem se to naučil konverzací s mými německými přátely. Výslovnost mám vždy, když jsem na obrazovce hrozně "českou" to vím ale normálně takhle německy nemluvím, ale snažím se do kamery mluvit co nejsrozumitelněji a vyjde z toho vždy tohle. S tím nic neudělám. Jako osobní útok to neberu, vím, že německy neumím, ale zjevně i pro bavorskou televizi jsou mé chabé znalosti dostačující na to, abych jim tady dělal lokální produkci, překladatele a aby mne vždycky použili i v obraze. Věřte tomu, že to nedělám z plezíru, ale jsem k tomu vždy dlouho přemlouván.

omlouvám se za útok to s tím překladačem se mne prostě dotklo
a Bavoři mluví jak prasata :D kdyby ten reportér mluvil pořádně jak mu zobák narostl, v celém Německu byste pro diváky byl srozumitelný jen vy :D

Vlkodlak 29-06-2011 22:35

[
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.

Já to fakt nechápu, to neni provokace, ale hlava mi to nebere. Tak proč sem teda dáváte odkaz? Proč sem tu reportáž pouštíte? Proč na ní upozorňujete už v předstihu? Když je jen a jen a pouze pro německé diváky? A ti sem nechodí, neb na českém wolfdogu se může mluvit výhradně česky a slovensky:shock: No nic, konec pauzy, jdu pokračovat v překladu nekomerčního textu-tedy má-li to cenu pro pro českého čtenáře, když je to určené pro zahraničního čtenáře.:|

yzengrin 30-06-2011 08:18

Pavle nezlob se na mne, ale myslím, že Luelle Tvé komentáře musely docela zamrzet a nedivila bych se, kdyby se na příště na nějakou pomoc vykašlala.
Když víš sám, jak text nejlépe přeložit, mohl jsi to udělat.
To, že sám nevidíš důvod k překladu jen proto, že jde o reportáž pro cizinu neznamená, že jiní by to neuvítali. Každá informace dobrá..aspoň tak to beru já. Často mám také dojem, že o věcech pro nás zdánlivě známých, se v cizině mluví trochu jinak, v jiném tónu a náladě, z jiného úhlu pohledu. A tak se člověk taky kolikrát překvapivě dozví i něco nového, ačkoliv to nečekal.
Jani

Pavel 30-06-2011 08:25

Quote:

Originally Posted by yzengrin (Bericht 391598)
A tak se člověk taky kolikrát překvapivě dozví i něco nového, ačkoliv to nečekal.

A co nového ses dozvěděla ?

yzengrin 30-06-2011 14:48

Quote:

Originally Posted by Pavel (Bericht 391600)
A co nového ses dozvěděla ?

..právě jsem se od Tebe dozvěděla, že umíš pěkně vytrhávat věty z kontextu8);). Nejsi tu jen Ty, Pavle.

Jinak plně souhlasím s posledním příspěvkem Vlkodlaka..

Pavel 01-07-2011 07:11

Quote:

Originally Posted by Vlkodlak (Bericht 391465)
Tak proč sem teda dáváte odkaz? Proč sem tu reportáž pouštíte? Proč na ní upozorňujete už v předstihu? Když je jen a jen a pouze pro německé diváky?

Protože je tady dost majitelů, kteří německy umí a německé reálie znají. Tak proto.

Vlkodlak 01-07-2011 10:08

Quote:

Originally Posted by Pavel (Bericht 392070)
Protože je tady dost majitelů, kteří německy umí a německé reálie znají. Tak proto.

No nevím nevím kolik majitelů čsv nejen umí německy a zná německé reálie, ale zároveň má německé chápání, kulturu a mentalitu (jak uvedeno výše) a zároveň to nejsou němci, kteří by si reportáž pustili přímo v německé tV, ale musejí kvůli tomu na wolfdog. A že by pro ně reportáž byla zároveň přínosná, protože když už jsou majiteli nebo zájemci, a znají český wolfdog, dá se předpokládat, že základy o plemeni již vědí. Nějak se do toho Pavle motáš, ještě že je to soukromý server a můžeš si tu dělat a povídat co chceš;). Ale to asi nečteš ani zahaniční knihy v překladu, časopisy, nic takového, protože to bys přece nemohl pochopit,když neumíš jazyk a neztotožňuješ se s kulturou dané země. Zrušme překladatele.

Pavel 01-07-2011 10:40

Nevím, do čeho se motám ? Takový pocit nemám. A protože mám (zatím) stále ještě přehled o návštěvnících Wolfdogu, tak vím, že těch, kteří ovládají německý jazyk je tu dost (ostatně příkladem je právě Luelle).

Quote:

Originally Posted by Vlkodlak (Bericht 392115)
Ale to asi nečteš ani zahaniční knihy v překladu, časopisy, nic takového, protože to bys přece nemohl pochopit,když neumíš jazyk a neztotožňuješ se s kulturou dané země. Zrušme překladatele.

Zjevně jsi nepochopila, co jsem psal výše. Něco jiného je strojový překlad slovo od slova a něco jiného je skutečný překlad. Tebou zmiňované knihy nebo časopisy se vždy v překladech do jednotlivých jazyků textově liší. Právě proto, že jsou překladatelem přizpůsobeny reáliím, kultuře a kontextům země a jazyka, do kterého jsou překládány. Nevím, jak ještě srozumitelněji to vysvětlit.

Saerithra 01-07-2011 11:23

Tak já například čsv ještě nemám. Snažím se tak, shánět všemožné informace a třeba by mě taky zajímalo, co se tam povídá. Bohužel, já se ve škole učila anglicky, tak si asi budu muset počkat na reportáž pro Česko nebo anglicky mluvící státy :roll:


All times are GMT +2. The time now is 18:23.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) Wolfdog.org