penso che tradurlo da lingua a lingua e ancora a lingua con un testo del genere con tanti modi di dire intesi o sott'intesi sia un peccato perchè perdi tanto...
no qui ci vuole un vero e proprio "tetesko" che si metta l'anima in pace e traduca i fatti più salienti, anche se più o meno si capiscono .... (soprattutto quando ci hanno dato dei MAFIOSI -

ribadiscoooooooooooo! non si può mica fare di tutta un'erba un fascio???!?!)