O nutnosti dodržovat odbornou terminologii obecně nepolemizuju. Chtěl jsem říci, že "chovná" a "chovatelská" jsou významová synonyma, obě správná. Rozdíl není v praktickém významu, ale pouze ve způsobu utvoření slova. Kdo jiný by v chovné stanici choval než chovatelé, že?
I větě "v chovné stanici chovají na pěti chovných fenách" snad každý český mluvčí rozumí bez potíží. Významový rozdíl je asi tak stejný jako u slov "potenciální" a "potencionální" - také zde by jakékoli "terminologické" rozlišování by bylo zcela umělé. Šlo mi o to, že pokud někdo použije výraz "chovná stanice", nevypovídá to o jeho kynologické kvalifikaci zhola nic. Jazykový cit však má naprosto v pořádku.
|