Go Back   Wolfdog.org forum > Česky > Tisk, televize a reklamy

Tisk, televize a reklamy Českoslovenští vlčáci v médiích, reklamě, videoklipech a televizi (kde hrají vlky nebo sami sebe). Články a programy o tomto plemeni...

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 29-06-2011, 11:18   #1
Marianka.W
Šungmánitu-ha Khoyáke
 
Marianka.W's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Kovčín
Posts: 777
Default

Pana Hartla můžu případně dodat v originále...
Marianka.W jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 19:43   #2
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Teda dala sis možná práci, ale takhle to tedy v němčině nezaznělo
Pavel jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 20:22   #3
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

co nezaznělo? že jsem něco přeložila špatně?nebo...pardon jsem blond, pomalu na mě
Luelle jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 21:45   #4
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Je to přeloženo budto nějakým automatickým přeladačem nebo nevím. "Quälerische Zucht" přeci nezní česky "mučivé chovatelské skutky", ale "týrání chovem". "Ehemalige Oberst der tschechoslowakische Grenztruppen" není "bývalý plukovník celníků" ale "bývalý plukovník československé pohraniční stráže" (popř. doslovný překlad "pohraničních jednotek"). A tak bych mohl pokračovat. Často ten překlad vyzní smyslově a pocitově skoro opačně, než byl myšlen.
Chápu, že jsi to myslela dobře, přeložit celou reportáž rychle do češtiny. Ale zaprvé, reportáž byla určena německým divákům a proto je jinak stavěna, než pokud by byla natáčena českou televizí. A proto pokud má vůbec smysl dělat překlad, pak tedy kvalifikovaný, který bude odpovídat tomu, jak se u nás o psech a lidech kolem nich mluví. A především tak, aby smysl německého textu vyzněl v překladu stejně jako v němčině. Mluvit o někom, jako o "zaříkávači psů" ("Beschwörer") je zaprvé nesmysl a zadruhé ho to může docela urážet. Já se částečně živím překlady komerčních textů z němčiny takže vím, jak moc je třeba český text upravit, aby vyzněl pro českého čtenáře stejně, jako ten německý pro německého. Tenhle otrocký (a navíc i s faktickými chybami) překlad tak trochu z nás ze všech, co jsme v reportáži vystupovali, dělá před českými diváky pitomečky (což tu bohužel někteří přivítají). Tady přesně platí, že cesta do pekla je dlážděna dobrými skutky. Nebudu jako moderátor zasahovat nechávám to na Tvém posouzení. Ale doporučoval bych buďto tady zveřejnit skutečný kvalifikovaný překlad nebo to raději smazat.

Děkuji

Pavel
Pavel jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:06   #5
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....
nechtělo se mi nad tím trávit hodiny - proto třeba to týrání chovem
celníci mi utekli - nemohla jsem si vzpomenout na slovo pohraničník
snažila jsem se to přeložit, co nejvíce slovo od slova, aby nikdo neříkal, že jsem si to nějak upravila

pferdeflusterer je zaříkávač koní, výmění se zvíře za zvíře, v čem je problém?
jestli ho to uráží to je jeho problém, Němci to slovo naprosto bez problémů používají pro lidi, kteří se zaměřují na psychiku zvířat a je to velmi výstižné slovo

já defacto nejsem český čtenář a ani jsem ten text upravovat nechtěla, právě abych do něj nezasahovala
sice jsem v příspěvku psala, že to není slovo od slova a něco jsem maličko upravila - any mi někho nemohl vyčíst, že jsem třeba napsal, že R. Desenský psa prozkouší od hlavy až k patě, když tam vlastně bylo řečeno že ho prozkouší od srdce až po ledviny...

mluvit od cestě do pekla, to mi přijde vážně hodně přehnané
je to ušité maličko horkou jehlou, ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil? jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...
Luelle jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:17   #6
Vlkodlak
Junior Member
 
Vlkodlak's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
Default

[quote=Luelle;391453]... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....

Tak to je dobrý díky za překlad, neněmčináři vládnoucí češtinou pochopí (pro výraz zaříkávač psů Desenský jsem kupříkladu schopná doplnit si českou variantu psí psycholog - teď prosím nediskutujme jestli je nebo není psycholog, ale bývá tak prostě označován, je to jen příklad) a odborníkům nic nebrání překlad vypilovat a dovést k dokonalosti. Já si teď například už druhou hodinu lámu hlavu, co může znamenat kynofilie - doslovný překlad je ten,kdo má rád psy, ale jak to zapadá do odborné kynologie a co může být "kynofilní projekt" mi zatím neprozradil ani google tak, abych to pochopila. Takže bych docela ráda uvítala pomoc odborníka a to myslím zcela upřímně, bez rejpání a postranních úmyslů.
Vlkodlak jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:23   #7
Undertaker
Member
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 695
Default

Taky zcela bez postranních úmyslů... ono překládat jen výrazy nebo slovní spojení je dost ošemetný, zkus sem hodit třeba celej text ohledně kynofilního projektu a třeba to někdo poskládá tak, aby to do sebe zapadalo
Undertaker jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:23   #8
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.

Quote:
Originally Posted by Luelle View Post
ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil?
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.

Quote:
Originally Posted by Luelle View Post
jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...
Kdo německy umí a chápe smysl německého textu, ten překlad nepotřebuje a ostatním to překládat je zbytečné. Chápu, že si tady někteří mysleli, kdovíco jsme v reportáži světoborného povídali, co ještě o ČsV nevědí. Ale myslím, že nic takového tam není.

Quote:
Originally Posted by Luelle View Post
cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...
Vážená Luelle. Německy jsem se nikdy v životě neučil, jsem ryzí samouk. Německá gramatika je pro mne dodnes docela španělskou vesnicí. Mluvím tak, jak jsem se to naučil konverzací s mými německými přátely. Výslovnost mám vždy, když jsem na obrazovce hrozně "českou" to vím ale normálně takhle německy nemluvím, ale snažím se do kamery mluvit co nejsrozumitelněji a vyjde z toho vždy tohle. S tím nic neudělám. Jako osobní útok to neberu, vím, že německy neumím, ale zjevně i pro bavorskou televizi jsou mé chabé znalosti dostačující na to, abych jim tady dělal lokální produkci, překladatele a aby mne vždycky použili i v obraze. Věřte tomu, že to nedělám z plezíru, ale jsem k tomu vždy dlouho přemlouván.
Pavel jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:33   #9
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.
já to klidně přepracuju,uznávám že to bylo maličko ušité horkou jehlou - pustila jsem si to a stopovala tak po dvou větách a zapsala, co jsem si zapamatovala a trvalo to asi 15 minut


Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.



Kdo německy umí a chápe smysl německého textu, ten překlad nepotřebuje a ostatním to překládat je zbytečné. Chápu, že si tady někteří mysleli, kdovíco jsme v reportáži světoborného povídali, co ještě o ČsV nevědí. Ale myslím, že nic takového tam není.
na tohle nemám zas takový cit zrátka proto, že jsem defacto německý divák, který to viděl a informace vnímám jak přišly, ale chápu, že kdo německy neumí prostě mu přišlo líto, že se nedozví, co se tam říkalo, když se to tu objevilo...objevit se tu něco ve francouzštině a i kdyby tam bylo minimum, taky budu jedna z těch co prosí o překlad, prostě jen pro pocit, aby mi nic neuteklo...


Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
Vážená Luelle. Německy jsem se nikdy v životě neučil, jsem ryzí samouk. Německá gramatika je pro mne dodnes docela španělskou vesnicí. Mluvím tak, jak jsem se to naučil konverzací s mými německými přátely. Výslovnost mám vždy, když jsem na obrazovce hrozně "českou" to vím ale normálně takhle německy nemluvím, ale snažím se do kamery mluvit co nejsrozumitelněji a vyjde z toho vždy tohle. S tím nic neudělám. Jako osobní útok to neberu, vím, že německy neumím, ale zjevně i pro bavorskou televizi jsou mé chabé znalosti dostačující na to, abych jim tady dělal lokální produkci, překladatele a aby mne vždycky použili i v obraze. Věřte tomu, že to nedělám z plezíru, ale jsem k tomu vždy dlouho přemlouván.
omlouvám se za útok to s tím překladačem se mne prostě dotklo
a Bavoři mluví jak prasata kdyby ten reportér mluvil pořádně jak mu zobák narostl, v celém Německu byste pro diváky byl srozumitelný jen vy
Luelle jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:35   #10
Vlkodlak
Junior Member
 
Vlkodlak's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
Default

[
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.

Já to fakt nechápu, to neni provokace, ale hlava mi to nebere. Tak proč sem teda dáváte odkaz? Proč sem tu reportáž pouštíte? Proč na ní upozorňujete už v předstihu? Když je jen a jen a pouze pro německé diváky? A ti sem nechodí, neb na českém wolfdogu se může mluvit výhradně česky a slovensky No nic, konec pauzy, jdu pokračovat v překladu nekomerčního textu-tedy má-li to cenu pro pro českého čtenáře, když je to určené pro zahraničního čtenáře.
Vlkodlak jest offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 01:24.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) Wolfdog.org