Go Back   Wolfdog.org forum > Česky > Tisk, televize a reklamy

Tisk, televize a reklamy Českoslovenští vlčáci v médiích, reklamě, videoklipech a televizi (kde hrají vlky nebo sami sebe). Články a programy o tomto plemeni...

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 29-06-2011, 22:06   #1
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....
nechtělo se mi nad tím trávit hodiny - proto třeba to týrání chovem
celníci mi utekli - nemohla jsem si vzpomenout na slovo pohraničník
snažila jsem se to přeložit, co nejvíce slovo od slova, aby nikdo neříkal, že jsem si to nějak upravila

pferdeflusterer je zaříkávač koní, výmění se zvíře za zvíře, v čem je problém?
jestli ho to uráží to je jeho problém, Němci to slovo naprosto bez problémů používají pro lidi, kteří se zaměřují na psychiku zvířat a je to velmi výstižné slovo

já defacto nejsem český čtenář a ani jsem ten text upravovat nechtěla, právě abych do něj nezasahovala
sice jsem v příspěvku psala, že to není slovo od slova a něco jsem maličko upravila - any mi někho nemohl vyčíst, že jsem třeba napsal, že R. Desenský psa prozkouší od hlavy až k patě, když tam vlastně bylo řečeno že ho prozkouší od srdce až po ledviny...

mluvit od cestě do pekla, to mi přijde vážně hodně přehnané
je to ušité maličko horkou jehlou, ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil? jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...
Luelle jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:17   #2
Vlkodlak
Junior Member
 
Vlkodlak's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
Default

[quote=Luelle;391453]... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....

Tak to je dobrý díky za překlad, neněmčináři vládnoucí češtinou pochopí (pro výraz zaříkávač psů Desenský jsem kupříkladu schopná doplnit si českou variantu psí psycholog - teď prosím nediskutujme jestli je nebo není psycholog, ale bývá tak prostě označován, je to jen příklad) a odborníkům nic nebrání překlad vypilovat a dovést k dokonalosti. Já si teď například už druhou hodinu lámu hlavu, co může znamenat kynofilie - doslovný překlad je ten,kdo má rád psy, ale jak to zapadá do odborné kynologie a co může být "kynofilní projekt" mi zatím neprozradil ani google tak, abych to pochopila. Takže bych docela ráda uvítala pomoc odborníka a to myslím zcela upřímně, bez rejpání a postranních úmyslů.
Vlkodlak jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:23   #3
Undertaker
Member
 
Join Date: Dec 2008
Posts: 695
Default

Taky zcela bez postranních úmyslů... ono překládat jen výrazy nebo slovní spojení je dost ošemetný, zkus sem hodit třeba celej text ohledně kynofilního projektu a třeba to někdo poskládá tak, aby to do sebe zapadalo
Undertaker jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:23   #4
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.

Quote:
Originally Posted by Luelle View Post
ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil?
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.

Quote:
Originally Posted by Luelle View Post
jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...
Kdo německy umí a chápe smysl německého textu, ten překlad nepotřebuje a ostatním to překládat je zbytečné. Chápu, že si tady někteří mysleli, kdovíco jsme v reportáži světoborného povídali, co ještě o ČsV nevědí. Ale myslím, že nic takového tam není.

Quote:
Originally Posted by Luelle View Post
cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...
Vážená Luelle. Německy jsem se nikdy v životě neučil, jsem ryzí samouk. Německá gramatika je pro mne dodnes docela španělskou vesnicí. Mluvím tak, jak jsem se to naučil konverzací s mými německými přátely. Výslovnost mám vždy, když jsem na obrazovce hrozně "českou" to vím ale normálně takhle německy nemluvím, ale snažím se do kamery mluvit co nejsrozumitelněji a vyjde z toho vždy tohle. S tím nic neudělám. Jako osobní útok to neberu, vím, že německy neumím, ale zjevně i pro bavorskou televizi jsou mé chabé znalosti dostačující na to, abych jim tady dělal lokální produkci, překladatele a aby mne vždycky použili i v obraze. Věřte tomu, že to nedělám z plezíru, ale jsem k tomu vždy dlouho přemlouván.
Pavel jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:33   #5
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.
já to klidně přepracuju,uznávám že to bylo maličko ušité horkou jehlou - pustila jsem si to a stopovala tak po dvou větách a zapsala, co jsem si zapamatovala a trvalo to asi 15 minut


Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.



Kdo německy umí a chápe smysl německého textu, ten překlad nepotřebuje a ostatním to překládat je zbytečné. Chápu, že si tady někteří mysleli, kdovíco jsme v reportáži světoborného povídali, co ještě o ČsV nevědí. Ale myslím, že nic takového tam není.
na tohle nemám zas takový cit zrátka proto, že jsem defacto německý divák, který to viděl a informace vnímám jak přišly, ale chápu, že kdo německy neumí prostě mu přišlo líto, že se nedozví, co se tam říkalo, když se to tu objevilo...objevit se tu něco ve francouzštině a i kdyby tam bylo minimum, taky budu jedna z těch co prosí o překlad, prostě jen pro pocit, aby mi nic neuteklo...


Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
Vážená Luelle. Německy jsem se nikdy v životě neučil, jsem ryzí samouk. Německá gramatika je pro mne dodnes docela španělskou vesnicí. Mluvím tak, jak jsem se to naučil konverzací s mými německými přátely. Výslovnost mám vždy, když jsem na obrazovce hrozně "českou" to vím ale normálně takhle německy nemluvím, ale snažím se do kamery mluvit co nejsrozumitelněji a vyjde z toho vždy tohle. S tím nic neudělám. Jako osobní útok to neberu, vím, že německy neumím, ale zjevně i pro bavorskou televizi jsou mé chabé znalosti dostačující na to, abych jim tady dělal lokální produkci, překladatele a aby mne vždycky použili i v obraze. Věřte tomu, že to nedělám z plezíru, ale jsem k tomu vždy dlouho přemlouván.
omlouvám se za útok to s tím překladačem se mne prostě dotklo
a Bavoři mluví jak prasata kdyby ten reportér mluvil pořádně jak mu zobák narostl, v celém Německu byste pro diváky byl srozumitelný jen vy
Luelle jest offline   Reply With Quote
Old 29-06-2011, 22:35   #6
Vlkodlak
Junior Member
 
Vlkodlak's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
Default

[
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.

Já to fakt nechápu, to neni provokace, ale hlava mi to nebere. Tak proč sem teda dáváte odkaz? Proč sem tu reportáž pouštíte? Proč na ní upozorňujete už v předstihu? Když je jen a jen a pouze pro německé diváky? A ti sem nechodí, neb na českém wolfdogu se může mluvit výhradně česky a slovensky No nic, konec pauzy, jdu pokračovat v překladu nekomerčního textu-tedy má-li to cenu pro pro českého čtenáře, když je to určené pro zahraničního čtenáře.
Vlkodlak jest offline   Reply With Quote
Old 30-06-2011, 08:18   #7
yzengrin
Member
 
yzengrin's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: CZ
Posts: 543
Default

Pavle nezlob se na mne, ale myslím, že Luelle Tvé komentáře musely docela zamrzet a nedivila bych se, kdyby se na příště na nějakou pomoc vykašlala.
Když víš sám, jak text nejlépe přeložit, mohl jsi to udělat.
To, že sám nevidíš důvod k překladu jen proto, že jde o reportáž pro cizinu neznamená, že jiní by to neuvítali. Každá informace dobrá..aspoň tak to beru já. Často mám také dojem, že o věcech pro nás zdánlivě známých, se v cizině mluví trochu jinak, v jiném tónu a náladě, z jiného úhlu pohledu. A tak se člověk taky kolikrát překvapivě dozví i něco nového, ačkoliv to nečekal.
Jani
yzengrin jest offline   Reply With Quote
Old 30-06-2011, 08:25   #8
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Quote:
Originally Posted by yzengrin View Post
A tak se člověk taky kolikrát překvapivě dozví i něco nového, ačkoliv to nečekal.
A co nového ses dozvěděla ?
Pavel jest offline   Reply With Quote
Old 30-06-2011, 14:48   #9
yzengrin
Member
 
yzengrin's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: CZ
Posts: 543
Default

Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
A co nového ses dozvěděla ?
..právě jsem se od Tebe dozvěděla, že umíš pěkně vytrhávat věty z kontextu. Nejsi tu jen Ty, Pavle.

Jinak plně souhlasím s posledním příspěvkem Vlkodlaka..
yzengrin jest offline   Reply With Quote
Old 01-07-2011, 07:11   #10
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Quote:
Originally Posted by Vlkodlak View Post
Tak proč sem teda dáváte odkaz? Proč sem tu reportáž pouštíte? Proč na ní upozorňujete už v předstihu? Když je jen a jen a pouze pro německé diváky?
Protože je tady dost majitelů, kteří německy umí a německé reálie znají. Tak proto.
Pavel jest offline   Reply With Quote
Old 01-07-2011, 10:08   #11
Vlkodlak
Junior Member
 
Vlkodlak's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
Default

Quote:
Originally Posted by Pavel View Post
Protože je tady dost majitelů, kteří německy umí a německé reálie znají. Tak proto.
No nevím nevím kolik majitelů čsv nejen umí německy a zná německé reálie, ale zároveň má německé chápání, kulturu a mentalitu (jak uvedeno výše) a zároveň to nejsou němci, kteří by si reportáž pustili přímo v německé tV, ale musejí kvůli tomu na wolfdog. A že by pro ně reportáž byla zároveň přínosná, protože když už jsou majiteli nebo zájemci, a znají český wolfdog, dá se předpokládat, že základy o plemeni již vědí. Nějak se do toho Pavle motáš, ještě že je to soukromý server a můžeš si tu dělat a povídat co chceš. Ale to asi nečteš ani zahaniční knihy v překladu, časopisy, nic takového, protože to bys přece nemohl pochopit,když neumíš jazyk a neztotožňuješ se s kulturou dané země. Zrušme překladatele.
Vlkodlak jest offline   Reply With Quote
Old 01-07-2011, 10:40   #12
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Nevím, do čeho se motám ? Takový pocit nemám. A protože mám (zatím) stále ještě přehled o návštěvnících Wolfdogu, tak vím, že těch, kteří ovládají německý jazyk je tu dost (ostatně příkladem je právě Luelle).

Quote:
Originally Posted by Vlkodlak View Post
Ale to asi nečteš ani zahaniční knihy v překladu, časopisy, nic takového, protože to bys přece nemohl pochopit,když neumíš jazyk a neztotožňuješ se s kulturou dané země. Zrušme překladatele.
Zjevně jsi nepochopila, co jsem psal výše. Něco jiného je strojový překlad slovo od slova a něco jiného je skutečný překlad. Tebou zmiňované knihy nebo časopisy se vždy v překladech do jednotlivých jazyků textově liší. Právě proto, že jsou překladatelem přizpůsobeny reáliím, kultuře a kontextům země a jazyka, do kterého jsou překládány. Nevím, jak ještě srozumitelněji to vysvětlit.
Pavel jest offline   Reply With Quote
Old 01-07-2011, 11:23   #13
Saerithra
Junior Member
 
Saerithra's Avatar
 
Join Date: May 2011
Posts: 96
Default

Tak já například čsv ještě nemám. Snažím se tak, shánět všemožné informace a třeba by mě taky zajímalo, co se tam povídá. Bohužel, já se ve škole učila anglicky, tak si asi budu muset počkat na reportáž pro Česko nebo anglicky mluvící státy
Saerithra jest offline   Reply With Quote
Old 02-07-2011, 09:37   #14
Luelle
Junior Member
 
Luelle's Avatar
 
Join Date: Jun 2011
Location: Praha
Posts: 11
Send a message via ICQ to Luelle
Default

Quote:
Originally Posted by Pavel View Post


Zjevně jsi nepochopila, co jsem psal výše. Něco jiného je strojový překlad slovo od slova a něco jiného je skutečný překlad. Tebou zmiňované knihy nebo časopisy se vždy v překladech do jednotlivých jazyků textově liší. Právě proto, že jsou překladatelem přizpůsobeny reáliím, kultuře a kontextům země a jazyka, do kterého jsou překládány. Nevím, jak ještě srozumitelněji to vysvětlit.
jen tak malá poznámečka na okraj - jsou knihy kde je jakákoliv úprava ze strany překladatele nežádoucí a velmi kritizována - jsou to knihy odborné odborné - respektive odborné, které čtu.
Studuji historii a právě ten cizí pohled té cizí kultury na věc je to co potřebujeme a proč čteme zahraniční autory (a pak se o tom hádáme na seminářích nebo u zkoušek) zásahy jsou pak minimální a dost často je slyšet argument
"ono se to takhle blbě přeložilo kvůli laické veřejnosti, ale té ta kniha nepatří do ruky přečtěte si originál, ten překlad do textu moc zasahuje"
a dost často knighy překládají právě historikové a ne překladatelé, aby co nejvíce vyvážili srozumitelnost a nechali text, jak je (a dost často se radši vyřádí v poznámkovém aparátu dlouhými vysvětleními, než aby text počeštili)
Luelle jest offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 03:25.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) Wolfdog.org