Вернуться   Wolfdog.org forum > Česky > Tisk, televize a reklamy

Tisk, televize a reklamy Českoslovenští vlčáci v médiích, reklamě, videoklipech a televizi (kde hrají vlky nebo sami sebe). Články a programy o tomto plemeni...

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 01.07.2011, 07:11   #1
Pavel
Moderator
 
Аватар для Pavel
 
Регистрация: 08.09.2003
Сообщений: 2,190
Отправить сообщение для Pavel с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Vlkodlak Посмотреть сообщение
Tak proč sem teda dáváte odkaz? Proč sem tu reportáž pouštíte? Proč na ní upozorňujete už v předstihu? Když je jen a jen a pouze pro německé diváky?
Protože je tady dost majitelů, kteří německy umí a německé reálie znají. Tak proto.
Pavel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2011, 10:08   #2
Vlkodlak
Junior Member
 
Аватар для Vlkodlak
 
Регистрация: 05.11.2008
Адрес: Třeboň
Сообщений: 207
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel Посмотреть сообщение
Protože je tady dost majitelů, kteří německy umí a německé reálie znají. Tak proto.
No nevím nevím kolik majitelů čsv nejen umí německy a zná německé reálie, ale zároveň má německé chápání, kulturu a mentalitu (jak uvedeno výše) a zároveň to nejsou němci, kteří by si reportáž pustili přímo v německé tV, ale musejí kvůli tomu na wolfdog. A že by pro ně reportáž byla zároveň přínosná, protože když už jsou majiteli nebo zájemci, a znají český wolfdog, dá se předpokládat, že základy o plemeni již vědí. Nějak se do toho Pavle motáš, ještě že je to soukromý server a můžeš si tu dělat a povídat co chceš. Ale to asi nečteš ani zahaniční knihy v překladu, časopisy, nic takového, protože to bys přece nemohl pochopit,když neumíš jazyk a neztotožňuješ se s kulturou dané země. Zrušme překladatele.
Vlkodlak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2011, 10:40   #3
Pavel
Moderator
 
Аватар для Pavel
 
Регистрация: 08.09.2003
Сообщений: 2,190
Отправить сообщение для Pavel с помощью Skype™
По умолчанию

Nevím, do čeho se motám ? Takový pocit nemám. A protože mám (zatím) stále ještě přehled o návštěvnících Wolfdogu, tak vím, že těch, kteří ovládají německý jazyk je tu dost (ostatně příkladem je právě Luelle).

Цитата:
Сообщение от Vlkodlak Посмотреть сообщение
Ale to asi nečteš ani zahaniční knihy v překladu, časopisy, nic takového, protože to bys přece nemohl pochopit,když neumíš jazyk a neztotožňuješ se s kulturou dané země. Zrušme překladatele.
Zjevně jsi nepochopila, co jsem psal výše. Něco jiného je strojový překlad slovo od slova a něco jiného je skutečný překlad. Tebou zmiňované knihy nebo časopisy se vždy v překladech do jednotlivých jazyků textově liší. Právě proto, že jsou překladatelem přizpůsobeny reáliím, kultuře a kontextům země a jazyka, do kterého jsou překládány. Nevím, jak ještě srozumitelněji to vysvětlit.
Pavel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.07.2011, 11:23   #4
Saerithra
Junior Member
 
Аватар для Saerithra
 
Регистрация: 10.05.2011
Сообщений: 96
По умолчанию

Tak já například čsv ještě nemám. Snažím se tak, shánět všemožné informace a třeba by mě taky zajímalo, co se tam povídá. Bohužel, já se ve škole učila anglicky, tak si asi budu muset počkat na reportáž pro Česko nebo anglicky mluvící státy
Saerithra вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2011, 01:35   #5
Czertice
Rakša
 
Аватар для Czertice
 
Регистрация: 24.10.2009
Адрес: Praha
Сообщений: 292
По умолчанию

Luelle, dekuji Ti za preklad. Uplne mi staci Tva verze;]
__________________
Czertice вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.07.2011, 09:37   #6
Luelle
Junior Member
 
Аватар для Luelle
 
Регистрация: 24.06.2011
Адрес: Praha
Сообщений: 11
Отправить сообщение для Luelle с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pavel Посмотреть сообщение


Zjevně jsi nepochopila, co jsem psal výše. Něco jiného je strojový překlad slovo od slova a něco jiného je skutečný překlad. Tebou zmiňované knihy nebo časopisy se vždy v překladech do jednotlivých jazyků textově liší. Právě proto, že jsou překladatelem přizpůsobeny reáliím, kultuře a kontextům země a jazyka, do kterého jsou překládány. Nevím, jak ještě srozumitelněji to vysvětlit.
jen tak malá poznámečka na okraj - jsou knihy kde je jakákoliv úprava ze strany překladatele nežádoucí a velmi kritizována - jsou to knihy odborné odborné - respektive odborné, které čtu.
Studuji historii a právě ten cizí pohled té cizí kultury na věc je to co potřebujeme a proč čteme zahraniční autory (a pak se o tom hádáme na seminářích nebo u zkoušek) zásahy jsou pak minimální a dost často je slyšet argument
"ono se to takhle blbě přeložilo kvůli laické veřejnosti, ale té ta kniha nepatří do ruky přečtěte si originál, ten překlad do textu moc zasahuje"
a dost často knighy překládají právě historikové a ne překladatelé, aby co nejvíce vyvážili srozumitelnost a nechali text, jak je (a dost často se radši vyřádí v poznámkovém aparátu dlouhými vysvětleními, než aby text počeštili)
Luelle вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 17:45.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
(c) Wolfdog.org